Цель статьи – на основе материалов архива Издательства И. П. Ладыжникова (1905–1932), обнаруженных автором в Амстердамском институте социальной истории, показать различные аспекты выпуска этим издательством литературы на иностранных языках. Фирма была одним из крупнейших русскоязычных издательских предприятий в Германии в начале ХХ в. и единственным российским издательством в Берлине, которое, помимо массового издания книг на русском языке, выпускало в больших объемах в первые два десятилетия ХХ в. книги на иностранных языках, в основном на немецком. Печатали русскую классическую литературу, произведения современных авторов; основной объем приходился на произведения Л. Н. Толстого, А. М. Горького, Л. Н. Андреева. Кроме российских литераторов фирма сотрудничала с иностранными писателями. В своей деятельности издательство всегда соблюдало нормы авторского права согласно Бернской литературной конвенции. По переводу книг на иностранные языки фирма взаимодействовала с большим количеством переводчиков, с некоторыми из них, например Августом Шольцем, ее связывали не только литературные, но и деловые отношения. Издательство оставило большой след в истории ознакомления европейского читателя с лучшими образцами отечественной литературы.